ค้นหาบล็อกนี้

วันศุกร์ที่ 11 พฤศจิกายน พ.ศ. 2554

"to put yourself in someone else's shoes"บางครั้งเราก็ต้องใส่รองเท้าคนอื่นบ้าง

"to put yourself in someone else's shoes"
to put = วาง;ใส่
yourself = ตัวคุณเอง
in = ใน
someone = ใครคนหนึ่ง
someone else = ผู้อื่น (หนึ่งคน)
someone else's = ของผู้อื่น
shoes = รองเท้า
บางครั้งเราก็ต้องใส่รองเท้าคนอื่นบ้าง อันนี้ไม่ใช่ความหมายนะครับพี่น้อง
ความหมายจริง ๆ คือ ให้เอาใจเขามาใส่ใจเรา
เช่น
You should put yourself into
his shoes before you judge him.
คุณควรจะเอาใจเขา มาใส่ใจคุณก่อนที่จะตัดสินเขา
คำอื่นๆที่เกี่ยวข้อง
sympathy = ความเห็นอกเห็นใจ
เช่น
This saying teaches us to
have sympathy for others.
คำพูดนี้สอนให้เรามีความเห็นอกเห็นใจให้ผู้อื่น
หรือถ้าใช้เป็นกริยาจะเปลี่ยนเป็น
sympathize = เห็นอกเห็นใจ
เช่น
This saying teaches us to
sympathize with other people.
คำพูดนี้สอนให้เราเห็นอกเห็นใจผู้อื่น
empathy = ความสามารถที่จะเข้าใจถึงความรู้สึกผู้อื่นเพราะเคยผ่านประสบการณ์ที่คล้ายกัน
เช่น
ถ้าสมมุติว่ายายของเพื่อนเราเพิ่งเสียชีวิตและยายของเราก็เสียเมื่อปีที่แล้ว เราก็เลยสามารถเข้าใจถึงความรู้สึกเสียใจของเพื่อนเราได้
เราก็สามารถบอกเพื่อนเราได้ว่า
Everything will be okay. I can empathize with you because I lost my grandma last year.
ในประโยคข้างบน เราเปลี่ยนรูปแบบของคำว่า
eympathy(นาม)เป็นempathize(กริยา)นะครับ

ไม่มีความคิดเห็น: