ค้นหาบล็อกนี้

แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ You scared me to death แสดงบทความทั้งหมด
แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ You scared me to death แสดงบทความทั้งหมด

วันอาทิตย์ที่ 23 ตุลาคม พ.ศ. 2554

I'm beat เป็นแสลง แปลว่า เหนื่อยมากๆ

I'm beat เป็นแสลง แปลว่า เหนื่อยมากๆ

Have you got the time? มีความหมายอยู่สองแบบ

1.คุณรู้เวลามั๊ย?

2. คุณมีเวลามั๊ย (ไปเที่ยวด้วยกัน)

I would be happy if you......สำนวนง่ายๆ ที่คุณพูดเชิงประชดประชัน เช่น I would be happy if you stop.

Chillax = Chill + Relax แปลว่า ใจเย็นๆ

Despicable แปลว่า เลวทราม น่าเหยียดหยาม ดูหมิ่น

I'm gonna die ชอบอะไรมากๆ อยากได้จนแทบจะละลายเลย

You're evil,man! (คุณนี่เก่งนะ)

What's done is done อะไรจะเกิดก็ต้องเกิด

Even the glory of Rome had to come to an end.
แม้แต่โรมที่รุ่งโรจน์ ก็ต้องถึงคราวอวสาน
Even=แม้ว่า : glory=ความรุ่งโรจน์

Sometimes it's more noble to tell a small lie then deliver a painful truth.

บางครั้งการโกหกเล็กน้อย ก็ยังดีกว่า บอกความจริงอันเจ็บปวด
noble=สง่า,สูงศักดิ์,ประเสริฐ : lie=โกหก : deliver=ส่ง,มอบ : painful=เจ็บปวด : truth=ความจริง

สำนวนจาก Night at the Museum 2

วันจันทร์ที่ 3 ตุลาคม พ.ศ. 2554

You scared me to death! หัวใจจะวาย

You scared me to death! ก็คือ แกทำชั้นตกใจแทบแย่ ... แล้วก็ตามด้วยไอ้ปลวก 5555
Hey Hey! Don't be such a mooch. (Mooch ออกเสียงว่า มูช) เฮ้ย! อย่ามาตลกรับประทาน
You're such a jerk. อ้าย..คนเฮงซวย.. นั่นเอง (Jerk อ่านว่า เจิร์ค)
Hey! Stop sulking around. หยุดร้องไห้ เศร้าใจ ได้แล้ว
Let's go out tonight! ..ไปเปิดหูเปิดตาดูโลกภายนอกซะบ้าง
It's been driving me nuts.จะบ้าตาย! หรือ
It's been driving me crazy.